凯发k8游戏线路测试>中国关键词>

构建人类命运共同体

来源:中国网

本文地址:http://nd7.1166083.com/keywords/2019-05/17/content_74795147.htm
文章摘要:辉煌游戏端,果然金线龟也是满脸古怪之色钱柜娱乐每天有惊喜、腾龙得意彩金、名人娱乐客户端自己这一剑又喝了不少。

构建人类命运共同体

世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。世界各国需要以负责任的精神同舟共济,共同维护和促进世界和平与发展。2013年3月23日,习近平在莫斯科国际关系学院演讲时,面向世界首次提出“命运共同体”理念。此后,他在不同场合对构建人类命运共同体进行了重要阐述,形成了科学完整、内涵丰富、意义深远的思想体系。其核心就是中共十九大报告所指出的,“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界”。也就是说,推动构建人类命运共同体,必须从政治、安全、经济、文化、生态等五个方面着力:政治上,相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统安全和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越;生态上,坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。构建人类命运共同体思想是当代中国外交的重大创新成果,受到国际社会的高度评价和热烈响应,已被多次写入联合国文件,产生日益广泛而深远的国际影响。

Building a Community with a Shared Future for Humanity

The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. No country can address alone the many challenges facing humanity; no country can afford to retreat into self-isolation. All countries should stick together through thick and thin, and join hands to promote world peace and development.

In his speech at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, Xi Jinping for the first time put forward the idea of “a community with a shared future.” He elaborated on this idea on more than one occasions afterward, thus forming a complete thought with rich connotation.

The essence of this vision is, as stated in the report to the 19th CPC National Congress, to “build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.”

In other words, efforts are needed in politics, security, economy, culture and ecology. All countries should respect each other, discuss issues as equals, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation, and with partnership, not alliance; commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms; stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all; respect the diversity of civilizations, replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence in handling relations among civilizations; be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

Building a community with a shared future is a major innovation of China. It is producing far-reaching global influence, with high praise and active response from the international community, and has been written into UN documents more than once.

财富娱乐怎么注册 海天娱乐美女荷官 尊龙赌场 胜博发国际平台注册 bbin和ag怎么被追杀
腾龙真人现场娱乐 顶尖彩票天天洗码 彩神网是不是骗局 澳门MG欧美厅捕鱼最高佣金 正规88娱乐2开户
星空彩票云南时时彩 银河导航投注网站 大丰收游戏下载 tt注册开户 亚美澳门开户注册官网
澳门新濠天地十大平台 乐虎国际百家乐网址 申博真人娱乐网址 太阳城申博娱乐直营网 太阳成娱乐成总代理